Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

[Russian Foreign Minister Sergei Lavrov] criticised what he termed US attempts to blame Russia for his disappearance, saying they were "groundless and unacceptable".

and

Meanwhile, China has also described US accusations that it facilitated the departure of fugitive Edward Snowden from Hong Kong as "groundless and unacceptable".

Does anyone else find it slightly odd that they used identical wording? Is this a case of the Chinese saying "well the Russians nailed it, let's use the exact same phrase", or what precisely?



Standard diplomatic language perhaps?


Plus in both cases these could be translations from Chinese and Russian languages.


That seems the most likely, doesn't it? I'd love it if somewhere there were an official diplomatic language glossary with translations for what these terms really mean, e.g. groundless and unacceptable: "justified and permissible".




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: